So allow time for the disbelievers (i.e., plotters), allow them a little more time
So give respite (to) the disbelievers. Give respite to them - little.
Let, then, the deniers of the truth have their will: let them have their will for a little while
So give a respite to the disbelievers. Deal thou gently with them for a while
Therefore grant a delay to the Unbelievers: Give respite to them gently (for awhile)
So bear with the disbelievers ˹O Prophet˺. Let them be for ˹just˺ a little while.
So bear with the unbelievers. Let them be for a while.
so bear with those who deny the truth, and let them be for a little while
So grant the unbelievers a respite: let them alone for a while
So respite the ones who are ungrateful! Grant thou them a delay for a while.
so put up with disbelievers; put up with them as long as you can!
Give respite to the disbelievers. Give respite to them gently (for a while).
So be gentle with the disbelievers; grant them respite for a while
So, give the unbelievers some time; let them be for a while.
Therefore, give the blasphemers respite, a brief respite
So give (some) respite to the disbelievers. Provide them a temporary respite
Therefore, leave the unbelievers alone. Leave them alone for a while
So give the disbelievers (more) leisure; give them leisure awhile
Give respite to the disbelievers and leave them alone for a while
So leave the disbelievers alone at the moment; give them respite for a while
Therefore give the rejecters some time. Leave them alone for a while
So give the unbelievers a little respite. Deal with them gently for a while
Therefore (O Prophet!) give a little time for the disbelievers: Bear with them gently (for a while)
So allow time for the disbelievers. Leave them awhile
So respite the rejecters, respite them for a while
[Prophet], let the disbelievers be, let them be for a while
So respite thou the infidels - respite them gently
So bear with unbelievers with patience, and give them respite for a while
So bear with the kafirun bear with them for a while.
So let the unbelievers remain at will; let them continue to remain at will for a little while
So respite the faithless; give them a gentle respite
So give respite to the unbelievers; deal you gently with them for a while
So, give the disbelievers time, give them time without rushing.
Therefore grant respite to the unbelievers. Give respite to them for a while
Messenger, put up with the disbelievers; let them off for a short while
So leave the unbelievers to themselves; respite them awhile
So respite the rejecters, respite them for a while
So let those who suppress the Truth go their way; let them go for a little while
So give a long rope to the infidels, give them some time.
Just respite the disbelievers a short respite
Therefore respite the unbelievers, and delay them for a while
So grant the disbelievers a respite -- let them alone for a while
So delay/give time (to) the disbelievers, delay them/give them time slowly/gently
In this game, the disbelievers are given enough time to ridicule themselves; so let them do their best
Therefore give them some respite - give them some time
So give respite to the disbelievers. Aye respite them for a little while
So give the disbelievers a respite (for a while, not much); let them relax a little (more)
Therefore grant the disbelievers respite, yes grant them respite for a little while
So give a respite to the disbelievers. Deal you gently with them for a while
So respite the unbelievers; delay with them awhile
Wherefore, O prophet, bear with the unbelievers: Let them alone a while
let the misbelievers bide; do thou then let them bide awhile
Deal calmly therefore with the infidels; leave them awhile alone
Therefore bear with the unbelievers, and let them be awhile
Therefore grant the disbelievers a respite and [O prophet] gently give them a respite.
Now, therefor, grant those who are spiritually dead and blind a respite: And let them alone for a while.
So give those who reject (the truth) time and leave them for a while.
Therefore, grant a delay to the unbelievers. Give a small respite to them.
So givesg the deniers respite; respite them briefly.
so put up with disbelievers; put up with them as long as you can!
So, respite the infidels, respite them a little time.
So give respite to the unbelievers; leave them alone for a while.
So, give respite to those who deny the knowledge of the reality; give them a little time.
So give the unbelievers a break; be easy on them for a while
Therefore grant a delay to the unbelievers: give respite to them gently (for a while
And so, overlook their actions O Muhammad and give them respite; their plots will be of no avail, and Allah's purpose shall prevail
So give time to the infidels, give them time for a while.
So give respite to the disbelievers, give them gentle respite.
Therefore grant a delay to the Unbelievers: Give respite to them gently (for awhile)
So give respite (to) the disbelievers. Give respite to them - little
Famahhili alkafireena amhilhum ruwaydan
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!